Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Italiensk - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SpanskItaliensk

Tittel
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Tekst
Skrevet av LupinMargot
Kildespråk: Spansk

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Tittel
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Senest vurdert og redigert av Xini - 28 Oktober 2007 10:57





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Oktober 2007 23:36

guilon
Antall Innlegg: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Oktober 2007 11:31

Xini
Antall Innlegg: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Oktober 2007 12:49

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Oktober 2007 13:38

guilon
Antall Innlegg: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Oktober 2007 14:15

Xini
Antall Innlegg: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Oktober 2007 12:29

vali-lu
Antall Innlegg: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Oktober 2007 08:43

Xini
Antall Innlegg: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Oktober 2007 10:50

guilon
Antall Innlegg: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Oktober 2007 10:57

Xini
Antall Innlegg: 1655
Grazie Ghigly...