Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Spansk-Italiensk - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Tekst
Skrevet av
LupinMargot
Kildespråk: Spansk
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno
Tittel
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Oversettelse
Italiensk
Oversatt av
turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Italiensk
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Senest vurdert og redigert av
Xini
- 28 Oktober 2007 10:57
Siste Innlegg
Av
Innlegg
22 Oktober 2007 23:36
guilon
Antall Innlegg: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.
24 Oktober 2007 11:31
Xini
Antall Innlegg: 1655
Hace is present?
It's strange that
Present + past
24 Oktober 2007 12:49
turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Yes Xini, hace is present
here
.
24 Oktober 2007 13:38
guilon
Antall Innlegg: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).
24 Oktober 2007 14:15
Xini
Antall Innlegg: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".
25 Oktober 2007 12:29
vali-lu
Antall Innlegg: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
28 Oktober 2007 08:43
Xini
Antall Innlegg: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?
CC:
guilon
28 Oktober 2007 10:50
guilon
Antall Innlegg: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.
28 Oktober 2007 10:57
Xini
Antall Innlegg: 1655
Grazie Ghigly...