Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Italskt - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktItalskt

Heiti
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Tekstur
Framborið av LupinMargot
Uppruna mál: Spanskt

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Heiti
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Umseting
Italskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Italskt

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Góðkent av Xini - 28 Oktober 2007 10:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Oktober 2007 23:36

guilon
Tal av boðum: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Oktober 2007 11:31

Xini
Tal av boðum: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Oktober 2007 12:49

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Oktober 2007 13:38

guilon
Tal av boðum: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Oktober 2007 14:15

Xini
Tal av boðum: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Oktober 2007 12:29

vali-lu
Tal av boðum: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Oktober 2007 08:43

Xini
Tal av boðum: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Oktober 2007 10:50

guilon
Tal av boðum: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Oktober 2007 10:57

Xini
Tal av boðum: 1655
Grazie Ghigly...