Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Spagnolo-Italiano - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Testo
Aggiunto da
LupinMargot
Lingua originale: Spagnolo
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno
Titolo
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Traduzione
Italiano
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Italiano
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Ultima convalida o modifica di
Xini
- 28 Ottobre 2007 10:57
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
22 Ottobre 2007 23:36
guilon
Numero di messaggi: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.
24 Ottobre 2007 11:31
Xini
Numero di messaggi: 1655
Hace is present?
It's strange that
Present + past
24 Ottobre 2007 12:49
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Yes Xini, hace is present
here
.
24 Ottobre 2007 13:38
guilon
Numero di messaggi: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).
24 Ottobre 2007 14:15
Xini
Numero di messaggi: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".
25 Ottobre 2007 12:29
vali-lu
Numero di messaggi: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
28 Ottobre 2007 08:43
Xini
Numero di messaggi: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?
CC:
guilon
28 Ottobre 2007 10:50
guilon
Numero di messaggi: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.
28 Ottobre 2007 10:57
Xini
Numero di messaggi: 1655
Grazie Ghigly...