Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kiitaliano - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKiitaliano

Kichwa
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Nakala
Tafsiri iliombwa na LupinMargot
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Kichwa
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Xini - 28 Oktoba 2007 10:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Oktoba 2007 23:36

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Oktoba 2007 11:31

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Oktoba 2007 12:49

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Oktoba 2007 13:38

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Oktoba 2007 14:15

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Oktoba 2007 12:29

vali-lu
Idadi ya ujumbe: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Oktoba 2007 08:43

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Oktoba 2007 10:50

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Oktoba 2007 10:57

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Grazie Ghigly...