ترجمه - اسپانیولی-ایتالیایی - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
| pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy... | | زبان مبداء: اسپانیولی
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno |
|
| Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto. | | زبان مقصد: ایتالیایی
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 28 اکتبر 2007 10:57
آخرین پیامها | | | | | 22 اکتبر 2007 23:36 | | | "estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO. | | | 24 اکتبر 2007 11:31 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 |
Hace is present?
It's strange that
Present + past | | | 24 اکتبر 2007 12:49 | | | Yes Xini, hace is present here.
| | | 24 اکتبر 2007 13:38 | | | It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering). | | | 24 اکتبر 2007 14:15 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io". | | | 25 اکتبر 2007 12:29 | | | hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
| | | 28 اکتبر 2007 08:43 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now? CC: guilon | | | 28 اکتبر 2007 10:50 | | | I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me. | | | 28 اکتبر 2007 10:57 | | Xiniتعداد پیامها: 1655 | |
|
|