Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-ایتالیایی - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیایتالیایی

عنوان
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
متن
LupinMargot پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

عنوان
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
ترجمه
ایتالیایی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 28 اکتبر 2007 10:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

22 اکتبر 2007 23:36

guilon
تعداد پیامها: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 اکتبر 2007 11:31

Xini
تعداد پیامها: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 اکتبر 2007 12:49

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 اکتبر 2007 13:38

guilon
تعداد پیامها: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 اکتبر 2007 14:15

Xini
تعداد پیامها: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 اکتبر 2007 12:29

vali-lu
تعداد پیامها: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 اکتبر 2007 08:43

Xini
تعداد پیامها: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 اکتبر 2007 10:50

guilon
تعداد پیامها: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 اکتبر 2007 10:57

Xini
تعداد پیامها: 1655
Grazie Ghigly...