Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-이탈리아어 - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어이탈리아어

제목
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
본문
LupinMargot에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

제목
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
번역
이탈리아어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 28일 10:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 22일 23:36

guilon
게시물 갯수: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

2007년 10월 24일 11:31

Xini
게시물 갯수: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

2007년 10월 24일 12:49

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Yes Xini, hace is present here.

2007년 10월 24일 13:38

guilon
게시물 갯수: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

2007년 10월 24일 14:15

Xini
게시물 갯수: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

2007년 10월 25일 12:29

vali-lu
게시물 갯수: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

2007년 10월 28일 08:43

Xini
게시물 갯수: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

2007년 10월 28일 10:50

guilon
게시물 갯수: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

2007년 10월 28일 10:57

Xini
게시물 갯수: 1655
Grazie Ghigly...