번역 - 스페인어-이탈리아어 - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
| pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy... | | 원문 언어: 스페인어
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno |
|
| Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto. | | 번역될 언어: 이탈리아어
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto. |
|
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 28일 10:57
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 22일 23:36 | | | "estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO. | | | 2007년 10월 24일 11:31 | | |
Hace is present?
It's strange that
Present + past | | | 2007년 10월 24일 12:49 | | | Yes Xini, hace is present here.
| | | 2007년 10월 24일 13:38 | | | It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering). | | | 2007년 10월 24일 14:15 | | | Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io". | | | 2007년 10월 25일 12:29 | | | hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
| | | 2007년 10월 28일 08:43 | | | Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now? CC: guilon | | | 2007년 10월 28일 10:50 | | | I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me. | | | 2007년 10월 28일 10:57 | | | |
|
|