Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Италиански - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиИталиански

Заглавие
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Текст
Предоставено от LupinMargot
Език, от който се превежда: Испански

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Заглавие
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Превод
Италиански

Преведено от turkishmiss
Желан език: Италиански

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
За последен път се одобри от Xini - 28 Октомври 2007 10:57





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Октомври 2007 23:36

guilon
Общо мнения: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Октомври 2007 11:31

Xini
Общо мнения: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Октомври 2007 12:49

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Октомври 2007 13:38

guilon
Общо мнения: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Октомври 2007 14:15

Xini
Общо мнения: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Октомври 2007 12:29

vali-lu
Общо мнения: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Октомври 2007 08:43

Xini
Общо мнения: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Октомври 2007 10:50

guilon
Общо мнения: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Октомври 2007 10:57

Xini
Общо мнения: 1655
Grazie Ghigly...