Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-इतालियन - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीइतालियन

शीर्षक
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
हरफ
LupinMargotद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

शीर्षक
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
अनुबाद
इतालियन

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Validated by Xini - 2007年 अक्टोबर 28日 10:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अक्टोबर 22日 23:36

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

2007年 अक्टोबर 24日 11:31

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

2007年 अक्टोबर 24日 12:49

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Yes Xini, hace is present here.

2007年 अक्टोबर 24日 13:38

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

2007年 अक्टोबर 24日 14:15

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

2007年 अक्टोबर 25日 12:29

vali-lu
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

2007年 अक्टोबर 28日 08:43

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

2007年 अक्टोबर 28日 10:50

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

2007年 अक्टोबर 28日 10:57

Xini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1655
Grazie Ghigly...