Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Італійська - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаІталійська

Заголовок
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Текст
Публікацію зроблено LupinMargot
Мова оригіналу: Іспанська

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Заголовок
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Переклад
Італійська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Італійська

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Затверджено Xini - 28 Жовтня 2007 10:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

22 Жовтня 2007 23:36

guilon
Кількість повідомлень: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Жовтня 2007 11:31

Xini
Кількість повідомлень: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Жовтня 2007 12:49

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Жовтня 2007 13:38

guilon
Кількість повідомлень: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Жовтня 2007 14:15

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Жовтня 2007 12:29

vali-lu
Кількість повідомлень: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Жовтня 2007 08:43

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Жовтня 2007 10:50

guilon
Кількість повідомлень: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Жовтня 2007 10:57

Xini
Кількість повідомлень: 1655
Grazie Ghigly...