Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Italų - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųItalų

Pavadinimas
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Tekstas
Pateikta LupinMargot
Originalo kalba: Ispanų

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Pavadinimas
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Vertimas
Italų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Validated by Xini - 28 spalis 2007 10:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

22 spalis 2007 23:36

guilon
Žinučių kiekis: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 spalis 2007 11:31

Xini
Žinučių kiekis: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 spalis 2007 12:49

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 spalis 2007 13:38

guilon
Žinučių kiekis: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 spalis 2007 14:15

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 spalis 2007 12:29

vali-lu
Žinučių kiekis: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 spalis 2007 08:43

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 spalis 2007 10:50

guilon
Žinučių kiekis: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 spalis 2007 10:57

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Grazie Ghigly...