Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Spanska-Italienska - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Text
Tillagd av
LupinMargot
Källspråk: Spanska
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno
Titel
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Översättning
Italienska
Översatt av
turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Italienska
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Senast granskad eller redigerad av
Xini
- 28 Oktober 2007 10:57
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
22 Oktober 2007 23:36
guilon
Antal inlägg: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.
24 Oktober 2007 11:31
Xini
Antal inlägg: 1655
Hace is present?
It's strange that
Present + past
24 Oktober 2007 12:49
turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Yes Xini, hace is present
here
.
24 Oktober 2007 13:38
guilon
Antal inlägg: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).
24 Oktober 2007 14:15
Xini
Antal inlägg: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".
25 Oktober 2007 12:29
vali-lu
Antal inlägg: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
28 Oktober 2007 08:43
Xini
Antal inlägg: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?
CC:
guilon
28 Oktober 2007 10:50
guilon
Antal inlägg: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.
28 Oktober 2007 10:57
Xini
Antal inlägg: 1655
Grazie Ghigly...