Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Italienska - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SpanskaItalienska

Titel
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Text
Tillagd av LupinMargot
Källspråk: Spanska

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Titel
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Översättning
Italienska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Italienska

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Senast granskad eller redigerad av Xini - 28 Oktober 2007 10:57





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Oktober 2007 23:36

guilon
Antal inlägg: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Oktober 2007 11:31

Xini
Antal inlägg: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Oktober 2007 12:49

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Oktober 2007 13:38

guilon
Antal inlägg: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Oktober 2007 14:15

Xini
Antal inlägg: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Oktober 2007 12:29

vali-lu
Antal inlägg: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Oktober 2007 08:43

Xini
Antal inlägg: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Oktober 2007 10:50

guilon
Antal inlägg: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Oktober 2007 10:57

Xini
Antal inlägg: 1655
Grazie Ghigly...