Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Italiaans - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: SpaansItaliaans

Titel
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Tekst
Opgestuurd door LupinMargot
Uitgangs-taal: Spaans

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Titel
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Vertaling
Italiaans

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Italiaans

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 28 oktober 2007 10:57





Laatste bericht

Auteur
Bericht

22 oktober 2007 23:36

guilon
Aantal berichten: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 oktober 2007 11:31

Xini
Aantal berichten: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 oktober 2007 12:49

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 oktober 2007 13:38

guilon
Aantal berichten: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 oktober 2007 14:15

Xini
Aantal berichten: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 oktober 2007 12:29

vali-lu
Aantal berichten: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 oktober 2007 08:43

Xini
Aantal berichten: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 oktober 2007 10:50

guilon
Aantal berichten: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 oktober 2007 10:57

Xini
Aantal berichten: 1655
Grazie Ghigly...