Vertaling - Spaans-Italiaans - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy... | | Uitgangs-taal: Spaans
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno |
|
| Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto. | | Doel-taal: Italiaans
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Xini - 28 oktober 2007 10:57
Laatste bericht | | | | | 22 oktober 2007 23:36 | | | "estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO. | | | 24 oktober 2007 11:31 | | XiniAantal berichten: 1655 |
Hace is present?
It's strange that
Present + past | | | 24 oktober 2007 12:49 | | | Yes Xini, hace is present here.
| | | 24 oktober 2007 13:38 | | | It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering). | | | 24 oktober 2007 14:15 | | XiniAantal berichten: 1655 | Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io". | | | 25 oktober 2007 12:29 | | | hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
| | | 28 oktober 2007 08:43 | | XiniAantal berichten: 1655 | Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now? CC: guilon | | | 28 oktober 2007 10:50 | | | I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me. | | | 28 oktober 2007 10:57 | | XiniAantal berichten: 1655 | |
|
|