Traducció - Castellà-Italià - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
| pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy... | | Idioma orígen: Castellà
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno |
|
| Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto. | | Idioma destí: Italià
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto. |
|
Darrera validació o edició per Xini - 28 Octubre 2007 10:57
Darrer missatge | | | | | 22 Octubre 2007 23:36 | | guilonNombre de missatges: 1549 | "estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO. | | | 24 Octubre 2007 11:31 | | XiniNombre de missatges: 1655 |
Hace is present?
It's strange that
Present + past | | | 24 Octubre 2007 12:49 | | | Yes Xini, hace is present here.
| | | 24 Octubre 2007 13:38 | | guilonNombre de missatges: 1549 | It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering). | | | 24 Octubre 2007 14:15 | | XiniNombre de missatges: 1655 | Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io". | | | 25 Octubre 2007 12:29 | | | hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
| | | 28 Octubre 2007 08:43 | | XiniNombre de missatges: 1655 | Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now? CC: guilon | | | 28 Octubre 2007 10:50 | | guilonNombre de missatges: 1549 | I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me. | | | 28 Octubre 2007 10:57 | | XiniNombre de missatges: 1655 | |
|
|