Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Italià - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: CastellàItalià

Títol
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Text
Enviat per LupinMargot
Idioma orígen: Castellà

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Títol
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Traducció
Italià

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Italià

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Darrera validació o edició per Xini - 28 Octubre 2007 10:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Octubre 2007 23:36

guilon
Nombre de missatges: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Octubre 2007 11:31

Xini
Nombre de missatges: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Octubre 2007 12:49

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Octubre 2007 13:38

guilon
Nombre de missatges: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Octubre 2007 14:15

Xini
Nombre de missatges: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Octubre 2007 12:29

vali-lu
Nombre de missatges: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Octubre 2007 08:43

Xini
Nombre de missatges: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Octubre 2007 10:50

guilon
Nombre de missatges: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Octubre 2007 10:57

Xini
Nombre de missatges: 1655
Grazie Ghigly...