ترجمة - إسبانيّ -إيطاليّ - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
| pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy... | | لغة مصدر: إسبانيّ
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno |
|
| Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto. | | لغة الهدف: إيطاليّ
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 28 تشرين الاول 2007 10:57
آخر رسائل | | | | | 22 تشرين الاول 2007 23:36 | | | "estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO. | | | 24 تشرين الاول 2007 11:31 | |  Xiniعدد الرسائل: 1655 |
Hace is present?
It's strange that
Present + past | | | 24 تشرين الاول 2007 12:49 | | | Yes Xini, hace is present here.
| | | 24 تشرين الاول 2007 13:38 | | | It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering). | | | 24 تشرين الاول 2007 14:15 | |  Xiniعدد الرسائل: 1655 | Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io". | | | 25 تشرين الاول 2007 12:29 | | | hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
| | | 28 تشرين الاول 2007 08:43 | |  Xiniعدد الرسائل: 1655 | Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now? CC: guilon | | | 28 تشرين الاول 2007 10:50 | | | I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me. | | | 28 تشرين الاول 2007 10:57 | |  Xiniعدد الرسائل: 1655 | |
|
|