Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -إيطاليّ - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ إيطاليّ

عنوان
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
نص
إقترحت من طرف LupinMargot
لغة مصدر: إسبانيّ

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

عنوان
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: إيطاليّ

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 28 تشرين الاول 2007 10:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تشرين الاول 2007 23:36

guilon
عدد الرسائل: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 تشرين الاول 2007 11:31

Xini
عدد الرسائل: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 تشرين الاول 2007 12:49

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 تشرين الاول 2007 13:38

guilon
عدد الرسائل: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 تشرين الاول 2007 14:15

Xini
عدد الرسائل: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 تشرين الاول 2007 12:29

vali-lu
عدد الرسائل: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 تشرين الاول 2007 08:43

Xini
عدد الرسائل: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 تشرين الاول 2007 10:50

guilon
عدد الرسائل: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 تشرين الاول 2007 10:57

Xini
عدد الرسائل: 1655
Grazie Ghigly...