Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Italiano - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolItaliano

Título
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Texto
Propuesto por LupinMargot
Idioma de origen: Español

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Título
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Traducción
Italiano

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Italiano

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Última validación o corrección por Xini - 28 Octubre 2007 10:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Octubre 2007 23:36

guilon
Cantidad de envíos: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Octubre 2007 11:31

Xini
Cantidad de envíos: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Octubre 2007 12:49

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Octubre 2007 13:38

guilon
Cantidad de envíos: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Octubre 2007 14:15

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Octubre 2007 12:29

vali-lu
Cantidad de envíos: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Octubre 2007 08:43

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Octubre 2007 10:50

guilon
Cantidad de envíos: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Octubre 2007 10:57

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Grazie Ghigly...