Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Španjolski-Talijanski - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Tekst
Poslao
LupinMargot
Izvorni jezik: Španjolski
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno
Naslov
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Prevođenje
Talijanski
Preveo
turkishmiss
Ciljni jezik: Talijanski
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Posljednji potvrdio i uredio
Xini
- 28 listopad 2007 10:57
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
22 listopad 2007 23:36
guilon
Broj poruka: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.
24 listopad 2007 11:31
Xini
Broj poruka: 1655
Hace is present?
It's strange that
Present + past
24 listopad 2007 12:49
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes Xini, hace is present
here
.
24 listopad 2007 13:38
guilon
Broj poruka: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).
24 listopad 2007 14:15
Xini
Broj poruka: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".
25 listopad 2007 12:29
vali-lu
Broj poruka: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
28 listopad 2007 08:43
Xini
Broj poruka: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?
CC:
guilon
28 listopad 2007 10:50
guilon
Broj poruka: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.
28 listopad 2007 10:57
Xini
Broj poruka: 1655
Grazie Ghigly...