Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Talijanski - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠpanjolskiTalijanski

Naslov
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Tekst
Poslao LupinMargot
Izvorni jezik: Španjolski

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Naslov
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Prevođenje
Talijanski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Talijanski

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Posljednji potvrdio i uredio Xini - 28 listopad 2007 10:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 listopad 2007 23:36

guilon
Broj poruka: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 listopad 2007 11:31

Xini
Broj poruka: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 listopad 2007 12:49

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 listopad 2007 13:38

guilon
Broj poruka: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 listopad 2007 14:15

Xini
Broj poruka: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 listopad 2007 12:29

vali-lu
Broj poruka: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 listopad 2007 08:43

Xini
Broj poruka: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 listopad 2007 10:50

guilon
Broj poruka: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 listopad 2007 10:57

Xini
Broj poruka: 1655
Grazie Ghigly...