Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Italiană - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăItaliană

Titlu
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Text
Înscris de LupinMargot
Limba sursă: Spaniolă

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Titlu
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Traducerea
Italiană

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Italiană

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 28 Octombrie 2007 10:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

22 Octombrie 2007 23:36

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Octombrie 2007 11:31

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Octombrie 2007 12:49

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Octombrie 2007 13:38

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Octombrie 2007 14:15

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Octombrie 2007 12:29

vali-lu
Numărul mesajelor scrise: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Octombrie 2007 08:43

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Octombrie 2007 10:50

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Octombrie 2007 10:57

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Grazie Ghigly...