Traducerea - Spaniolă-Italiană - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
| pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy... | | Limba sursă: Spaniolă
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno |
|
| Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto. | | Limba ţintă: Italiană
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Xini - 28 Octombrie 2007 10:57
Ultimele mesaje | | | | | 22 Octombrie 2007 23:36 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | "estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO. | | | 24 Octombrie 2007 11:31 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 |
Hace is present?
It's strange that
Present + past | | | 24 Octombrie 2007 12:49 | | | Yes Xini, hace is present here.
| | | 24 Octombrie 2007 13:38 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering). | | | 24 Octombrie 2007 14:15 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io". | | | 25 Octombrie 2007 12:29 | | | hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
| | | 28 Octombrie 2007 08:43 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now? CC: guilon | | | 28 Octombrie 2007 10:50 | | guilonNumărul mesajelor scrise: 1549 | I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me. | | | 28 Octombrie 2007 10:57 | | XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | |
|
|