Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Spanisch-Italienisch - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Text
Übermittelt von
LupinMargot
Herkunftssprache: Spanisch
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno
Titel
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Übersetzung
Italienisch
Übersetzt von
turkishmiss
Zielsprache: Italienisch
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Xini
- 28 Oktober 2007 10:57
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
22 Oktober 2007 23:36
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.
24 Oktober 2007 11:31
Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Hace is present?
It's strange that
Present + past
24 Oktober 2007 12:49
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Yes Xini, hace is present
here
.
24 Oktober 2007 13:38
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).
24 Oktober 2007 14:15
Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".
25 Oktober 2007 12:29
vali-lu
Anzahl der Beiträge: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
28 Oktober 2007 08:43
Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?
CC:
guilon
28 Oktober 2007 10:50
guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.
28 Oktober 2007 10:57
Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Grazie Ghigly...