Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Italienisch - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischItalienisch

Titel
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Text
Übermittelt von LupinMargot
Herkunftssprache: Spanisch

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Titel
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Italienisch

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Xini - 28 Oktober 2007 10:57





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 Oktober 2007 23:36

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Oktober 2007 11:31

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Oktober 2007 12:49

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Oktober 2007 13:38

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Oktober 2007 14:15

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Oktober 2007 12:29

vali-lu
Anzahl der Beiträge: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Oktober 2007 08:43

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Oktober 2007 10:50

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Oktober 2007 10:57

Xini
Anzahl der Beiträge: 1655
Grazie Ghigly...