Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Spanski-Italijanski - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SpanskiItalijanski

Natpis
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Tekst
Podnet od LupinMargot
Izvorni jezik: Spanski

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Natpis
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Prevod
Italijanski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Italijanski

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Poslednja provera i obrada od Xini - 28 Oktobar 2007 10:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

22 Oktobar 2007 23:36

guilon
Broj poruka: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Oktobar 2007 11:31

Xini
Broj poruka: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Oktobar 2007 12:49

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Oktobar 2007 13:38

guilon
Broj poruka: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Oktobar 2007 14:15

Xini
Broj poruka: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Oktobar 2007 12:29

vali-lu
Broj poruka: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Oktobar 2007 08:43

Xini
Broj poruka: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Oktobar 2007 10:50

guilon
Broj poruka: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Oktobar 2007 10:57

Xini
Broj poruka: 1655
Grazie Ghigly...