Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Итальянский - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийИтальянский

Статус
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Tекст
Добавлено LupinMargot
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Статус
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Перевод
Итальянский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 28 Октябрь 2007 10:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Октябрь 2007 23:36

guilon
Кол-во сообщений: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Октябрь 2007 11:31

Xini
Кол-во сообщений: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Октябрь 2007 12:49

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Октябрь 2007 13:38

guilon
Кол-во сообщений: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Октябрь 2007 14:15

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Октябрь 2007 12:29

vali-lu
Кол-во сообщений: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Октябрь 2007 08:43

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Октябрь 2007 10:50

guilon
Кол-во сообщений: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Октябрь 2007 10:57

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Grazie Ghigly...