Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Italiensk - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskItaliensk

Titel
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Tekst
Tilmeldt af LupinMargot
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Titel
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Oversættelse
Italiensk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Senest valideret eller redigeret af Xini - 28 Oktober 2007 10:57





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 Oktober 2007 23:36

guilon
Antal indlæg: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Oktober 2007 11:31

Xini
Antal indlæg: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Oktober 2007 12:49

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Oktober 2007 13:38

guilon
Antal indlæg: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Oktober 2007 14:15

Xini
Antal indlæg: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Oktober 2007 12:29

vali-lu
Antal indlæg: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Oktober 2007 08:43

Xini
Antal indlæg: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Oktober 2007 10:50

guilon
Antal indlæg: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Oktober 2007 10:57

Xini
Antal indlæg: 1655
Grazie Ghigly...