Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İtalyanca - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİtalyanca

Başlık
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Metin
Öneri LupinMargot
Kaynak dil: İspanyolca

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Başlık
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Tercüme
İtalyanca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İtalyanca

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
En son Xini tarafından onaylandı - 28 Ekim 2007 10:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Ekim 2007 23:36

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Ekim 2007 11:31

Xini
Mesaj Sayısı: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Ekim 2007 12:49

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Ekim 2007 13:38

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Ekim 2007 14:15

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Ekim 2007 12:29

vali-lu
Mesaj Sayısı: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Ekim 2007 08:43

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Ekim 2007 10:50

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Ekim 2007 10:57

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
Grazie Ghigly...