Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Italia - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Teksti
Lähettäjä
LupinMargot
Alkuperäinen kieli: Espanja
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno
Otsikko
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Käännös
Italia
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Italia
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Xini
- 28 Lokakuu 2007 10:57
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
22 Lokakuu 2007 23:36
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.
24 Lokakuu 2007 11:31
Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Hace is present?
It's strange that
Present + past
24 Lokakuu 2007 12:49
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Yes Xini, hace is present
here
.
24 Lokakuu 2007 13:38
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).
24 Lokakuu 2007 14:15
Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".
25 Lokakuu 2007 12:29
vali-lu
Viestien lukumäärä: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
28 Lokakuu 2007 08:43
Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?
CC:
guilon
28 Lokakuu 2007 10:50
guilon
Viestien lukumäärä: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.
28 Lokakuu 2007 10:57
Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Grazie Ghigly...