Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Italia - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaItalia

Otsikko
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Teksti
Lähettäjä LupinMargot
Alkuperäinen kieli: Espanja

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Otsikko
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Käännös
Italia

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Italia

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 28 Lokakuu 2007 10:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Lokakuu 2007 23:36

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Lokakuu 2007 11:31

Xini
Viestien lukumäärä: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Lokakuu 2007 12:49

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Lokakuu 2007 13:38

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Lokakuu 2007 14:15

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Lokakuu 2007 12:29

vali-lu
Viestien lukumäärä: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Lokakuu 2007 08:43

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Lokakuu 2007 10:50

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Lokakuu 2007 10:57

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
Grazie Ghigly...