Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Italien - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolItalien

Titre
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Texte
Proposé par LupinMargot
Langue de départ: Espagnol

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Titre
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Traduction
Italien

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Italien

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Dernière édition ou validation par Xini - 28 Octobre 2007 10:57





Derniers messages

Auteur
Message

22 Octobre 2007 23:36

guilon
Nombre de messages: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 Octobre 2007 11:31

Xini
Nombre de messages: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 Octobre 2007 12:49

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 Octobre 2007 13:38

guilon
Nombre de messages: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 Octobre 2007 14:15

Xini
Nombre de messages: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 Octobre 2007 12:29

vali-lu
Nombre de messages: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 Octobre 2007 08:43

Xini
Nombre de messages: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 Octobre 2007 10:50

guilon
Nombre de messages: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 Octobre 2007 10:57

Xini
Nombre de messages: 1655
Grazie Ghigly...