Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Italian - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishItalian

Title
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...
Text
Submitted by LupinMargot
Source language: Spanish

pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno

Title
Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto.
Translation
Italian

Translated by turkishmiss
Target language: Italian

Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto.
Last validated or edited by Xini - 28 October 2007 10:57





Latest messages

Author
Message

22 October 2007 23:36

guilon
Number of messages: 1549
"estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO.

24 October 2007 11:31

Xini
Number of messages: 1655

Hace is present?

It's strange that

Present + past

24 October 2007 12:49

turkishmiss
Number of messages: 2132
Yes Xini, hace is present here.

24 October 2007 13:38

guilon
Number of messages: 1549
It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering).

24 October 2007 14:15

Xini
Number of messages: 1655
Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io".

25 October 2007 12:29

vali-lu
Number of messages: 9
hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo

28 October 2007 08:43

Xini
Number of messages: 1655
Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now?

CC: guilon

28 October 2007 10:50

guilon
Number of messages: 1549
I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me.

28 October 2007 10:57

Xini
Number of messages: 1655
Grazie Ghigly...