Translation - Spanish-Italian - pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy... | | Source language: Spanish
pero hace mucho frio y estuve paseando desde muy tempreno |
|
| Ma fa molto freddo e io camminavo da molto presto. | | Target language: Italian
Ma fa molto freddo e io sto passeggiando da molto presto. |
|
Last validated or edited by Xini - 28 October 2007 10:57
Latest messages | | | | | 22 October 2007 23:36 | | guilonNumber of messages: 1549 | "estuve paseando" = "sono stato a passeggio" or how ever it's said in Italian, = I have been wandering. "Camminavo" is quite different IMHO. | | | 24 October 2007 11:31 | | XiniNumber of messages: 1655 |
Hace is present?
It's strange that
Present + past | | | 24 October 2007 12:49 | | | Yes Xini, hace is present here.
| | | 24 October 2007 13:38 | | guilonNumber of messages: 1549 | It's cold and I've been wandering since very early in the morning, there is nothing strange in Spanish with these mixed tenses, it means that It is cold (now) and (I am tired because) I have been rambling a long time (and still am wandering). | | | 24 October 2007 14:15 | | XiniNumber of messages: 1655 | Thank you.
The problem occours in italian: not stavo ma STO.
Miss, you can omit "io". | | | 25 October 2007 12:29 | | | hace= faceva.
desde muy tempreno= da molto tempo
| | | 28 October 2007 08:43 | | XiniNumber of messages: 1655 | Guilon, sorry, I don't remember; can you tell me if it's still wrong now? CC: guilon | | | 28 October 2007 10:50 | | guilonNumber of messages: 1549 | I would change "stavo" for "sto" as you suggested, the rest seems OK to me. | | | 28 October 2007 10:57 | | XiniNumber of messages: 1655 | |
|
|