Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Lengyel-Angol - Kondolencje
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Cim
Kondolencje
Szöveg
Ajànlo
ruciogabr
Nyelvröl forditàs: Lengyel
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Cim
Condolences
Fordítás
Angol
Forditva
damirek
àltal
Forditando nyelve: Angol
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Validated by
dramati
- 6 December 2007 13:45
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 December 2007 09:02
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 December 2007 15:03
damirek
Hozzászólások száma: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 December 2007 19:45
Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 December 2007 23:37
damirek
Hozzászólások száma: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed