Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Polski-Angielski - Kondolencje
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Życie codzienne
Tytuł
Kondolencje
Tekst
Wprowadzone przez
ruciogabr
Język źródłowy: Polski
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Tytuł
Condolences
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
damirek
Język docelowy: Angielski
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
dramati
- 6 Grudzień 2007 13:45
Ostatni Post
Autor
Post
2 Grudzień 2007 09:02
Angelus
Liczba postów: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 Grudzień 2007 15:03
damirek
Liczba postów: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 Grudzień 2007 19:45
Angelus
Liczba postów: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 Grudzień 2007 23:37
damirek
Liczba postów: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed