Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Lehçe-İngilizce - Kondolencje
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Gunluk hayat
Başlık
Kondolencje
Metin
Öneri
ruciogabr
Kaynak dil: Lehçe
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Başlık
Condolences
Tercüme
İngilizce
Çeviri
damirek
Hedef dil: İngilizce
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
En son
dramati
tarafından onaylandı - 6 Aralık 2007 13:45
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
2 Aralık 2007 09:02
Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 Aralık 2007 15:03
damirek
Mesaj Sayısı: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 Aralık 2007 19:45
Angelus
Mesaj Sayısı: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 Aralık 2007 23:37
damirek
Mesaj Sayısı: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed