Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Польский-Английский - Kondolencje
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Повседневность
Статус
Kondolencje
Tекст
Добавлено
ruciogabr
Язык, с которого нужно перевести: Польский
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Статус
Condolences
Перевод
Английский
Перевод сделан
damirek
Язык, на который нужно перевести: Английский
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Последнее изменение было внесено пользователем
dramati
- 6 Декабрь 2007 13:45
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
2 Декабрь 2007 09:02
Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 Декабрь 2007 15:03
damirek
Кол-во сообщений: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 Декабрь 2007 19:45
Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 Декабрь 2007 23:37
damirek
Кол-во сообщений: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed