Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Polska-Engelska - Kondolencje
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Dagliga livet
Titel
Kondolencje
Text
Tillagd av
ruciogabr
Källspråk: Polska
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Titel
Condolences
Översättning
Engelska
Översatt av
damirek
Språket som det ska översättas till: Engelska
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Senast granskad eller redigerad av
dramati
- 6 December 2007 13:45
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
2 December 2007 09:02
Angelus
Antal inlägg: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 December 2007 15:03
damirek
Antal inlägg: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 December 2007 19:45
Angelus
Antal inlägg: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 December 2007 23:37
damirek
Antal inlägg: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed