Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lenkų-Anglų - Kondolencje
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas
Pavadinimas
Kondolencje
Tekstas
Pateikta
ruciogabr
Originalo kalba: Lenkų
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Pavadinimas
Condolences
Vertimas
Anglų
Išvertė
damirek
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Validated by
dramati
- 6 gruodis 2007 13:45
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 gruodis 2007 09:02
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 gruodis 2007 15:03
damirek
Žinučių kiekis: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 gruodis 2007 19:45
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 gruodis 2007 23:37
damirek
Žinučių kiekis: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed