Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Polsk-Engelsk - Kondolencje
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Dagligliv
Titel
Kondolencje
Tekst
Tilmeldt af
ruciogabr
Sprog, der skal oversættes fra: Polsk
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Titel
Condolences
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
damirek
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Senest valideret eller redigeret af
dramati
- 6 December 2007 13:45
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
2 December 2007 09:02
Angelus
Antal indlæg: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 December 2007 15:03
damirek
Antal indlæg: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 December 2007 19:45
Angelus
Antal indlæg: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 December 2007 23:37
damirek
Antal indlæg: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed