Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Polaco-Inglês - Kondolencje
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Vida diária
Título
Kondolencje
Texto
Enviado por
ruciogabr
Língua de origem: Polaco
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Título
Condolences
Tradução
Inglês
Traduzido por
damirek
Língua alvo: Inglês
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Última validação ou edição por
dramati
- 6 Dezembro 2007 13:45
Última Mensagem
Autor
Mensagem
2 Dezembro 2007 09:02
Angelus
Número de mensagens: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 Dezembro 2007 15:03
damirek
Número de mensagens: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 Dezembro 2007 19:45
Angelus
Número de mensagens: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 Dezembro 2007 23:37
damirek
Número de mensagens: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed