Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Inglese - Kondolencje

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoInglese

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Kondolencje
Testo
Aggiunto da ruciogabr
Lingua originale: Polacco

Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku

Titolo
Condolences
Traduzione
Inglese

Tradotto da damirek
Lingua di destinazione: Inglese

My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Ultima convalida o modifica di dramati - 6 Dicembre 2007 13:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Dicembre 2007 09:02

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Kochani isn't in the plural?

2 Dicembre 2007 15:03

damirek
Numero di messaggi: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??

2 Dicembre 2007 19:45

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Or maybe "my dear ones"

2 Dicembre 2007 23:37

damirek
Numero di messaggi: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed