Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Polacco-Inglese - Kondolencje
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Vita quotidiana
Titolo
Kondolencje
Testo
Aggiunto da
ruciogabr
Lingua originale: Polacco
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Titolo
Condolences
Traduzione
Inglese
Tradotto da
damirek
Lingua di destinazione: Inglese
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Ultima convalida o modifica di
dramati
- 6 Dicembre 2007 13:45
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Dicembre 2007 09:02
Angelus
Numero di messaggi: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 Dicembre 2007 15:03
damirek
Numero di messaggi: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 Dicembre 2007 19:45
Angelus
Numero di messaggi: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 Dicembre 2007 23:37
damirek
Numero di messaggi: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed