Traducerea - Poloneză-Engleză - KondolencjeStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Poloneză](../images/lang/btnflag_pl.gif) ![Engleză](../images/flag_en.gif)
Categorie Viaţa cotidiană | | | Limba sursă: Poloneză
Kochani! Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. ..... Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu. Niepocieszona w smutku |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
My dear. Thank you for your condolences and recognition for the departed ... These words will be burned in my heart for a long time. Inconsolable in sadness... |
|
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 6 Decembrie 2007 13:45
Ultimele mesaje | | | | | 2 Decembrie 2007 09:02 | | ![](../avatars/82151.img) Angelus![](../images/wrench.gif) Numărul mesajelor scrise: 1227 | Kochani isn't in the plural? | | | 2 Decembrie 2007 15:03 | | | Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way?? | | | 2 Decembrie 2007 19:45 | | ![](../avatars/82151.img) Angelus![](../images/wrench.gif) Numărul mesajelor scrise: 1227 | Or maybe "my dear ones" ![](../images/emo/confused.png) | | | 2 Decembrie 2007 23:37 | | | Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed ![](../images/emo/wink.png) |
|
|