Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Engleză - Kondolencje

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană

Titlu
Kondolencje
Text
Înscris de ruciogabr
Limba sursă: Poloneză

Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku

Titlu
Condolences
Traducerea
Engleză

Tradus de damirek
Limba ţintă: Engleză

My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 6 Decembrie 2007 13:45





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Decembrie 2007 09:02

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Kochani isn't in the plural?

2 Decembrie 2007 15:03

damirek
Numărul mesajelor scrise: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??

2 Decembrie 2007 19:45

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Or maybe "my dear ones"

2 Decembrie 2007 23:37

damirek
Numărul mesajelor scrise: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed