Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Anglès - Kondolencje

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsAnglès

Categoria Vida quotidiana

Títol
Kondolencje
Text
Enviat per ruciogabr
Idioma orígen: Polonès

Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku

Títol
Condolences
Traducció
Anglès

Traduït per damirek
Idioma destí: Anglès

My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Darrera validació o edició per dramati - 6 Desembre 2007 13:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Desembre 2007 09:02

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Kochani isn't in the plural?

2 Desembre 2007 15:03

damirek
Nombre de missatges: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??

2 Desembre 2007 19:45

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Or maybe "my dear ones"

2 Desembre 2007 23:37

damirek
Nombre de missatges: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed