Prevod - Poljski-Engleski - KondolencjeTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Svakodnevni zivot | | | Izvorni jezik: Poljski
Kochani! Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. ..... Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu. Niepocieszona w smutku |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
My dear. Thank you for your condolences and recognition for the departed ... These words will be burned in my heart for a long time. Inconsolable in sadness... |
|
Poslednja provera i obrada od dramati - 6 Decembar 2007 13:45
Poslednja poruka | | | | | 2 Decembar 2007 09:02 | | | Kochani isn't in the plural? | | | 2 Decembar 2007 15:03 | | | Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way?? | | | 2 Decembar 2007 19:45 | | | Or maybe "my dear ones"  | | | 2 Decembar 2007 23:37 | | | Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed  |
|
|