Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Polsk-Engelsk - Kondolencje
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Dagligliv
Tittel
Kondolencje
Tekst
Skrevet av
ruciogabr
Kildespråk: Polsk
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Tittel
Condolences
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
damirek
Språket det skal oversettes til: Engelsk
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Senest vurdert og redigert av
dramati
- 6 Desember 2007 13:45
Siste Innlegg
Av
Innlegg
2 Desember 2007 09:02
Angelus
Antall Innlegg: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 Desember 2007 15:03
damirek
Antall Innlegg: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 Desember 2007 19:45
Angelus
Antall Innlegg: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 Desember 2007 23:37
damirek
Antall Innlegg: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed