Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Polonês-Inglês - Kondolencje
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Cotidiano
Título
Kondolencje
Texto
Enviado por
ruciogabr
Idioma de origem: Polonês
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Título
Condolences
Tradução
Inglês
Traduzido por
damirek
Idioma alvo: Inglês
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Último validado ou editado por
dramati
- 6 Dezembro 2007 13:45
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
2 Dezembro 2007 09:02
Angelus
Número de Mensagens: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 Dezembro 2007 15:03
damirek
Número de Mensagens: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 Dezembro 2007 19:45
Angelus
Número de Mensagens: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 Dezembro 2007 23:37
damirek
Número de Mensagens: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed