Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Angla - Kondolencje

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaAngla

Kategorio Taga vivo

Titolo
Kondolencje
Teksto
Submetigx per ruciogabr
Font-lingvo: Pola

Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku

Titolo
Condolences
Traduko
Angla

Tradukita per damirek
Cel-lingvo: Angla

My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 6 Decembro 2007 13:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Decembro 2007 09:02

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Kochani isn't in the plural?

2 Decembro 2007 15:03

damirek
Nombro da afiŝoj: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??

2 Decembro 2007 19:45

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Or maybe "my dear ones"

2 Decembro 2007 23:37

damirek
Nombro da afiŝoj: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed