Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Pola-Angla - Kondolencje
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Titolo
Kondolencje
Teksto
Submetigx per
ruciogabr
Font-lingvo: Pola
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Titolo
Condolences
Traduko
Angla
Tradukita per
damirek
Cel-lingvo: Angla
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Laste validigita aŭ redaktita de
dramati
- 6 Decembro 2007 13:45
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
2 Decembro 2007 09:02
Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 Decembro 2007 15:03
damirek
Nombro da afiŝoj: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 Decembro 2007 19:45
Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 Decembro 2007 23:37
damirek
Nombro da afiŝoj: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed