Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Inglés - Kondolencje

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglés

Categoría Cotidiano

Título
Kondolencje
Texto
Propuesto por ruciogabr
Idioma de origen: Polaco

Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku

Título
Condolences
Traducción
Inglés

Traducido por damirek
Idioma de destino: Inglés

My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Última validación o corrección por dramati - 6 Diciembre 2007 13:45





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Diciembre 2007 09:02

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Kochani isn't in the plural?

2 Diciembre 2007 15:03

damirek
Cantidad de envíos: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??

2 Diciembre 2007 19:45

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Or maybe "my dear ones"

2 Diciembre 2007 23:37

damirek
Cantidad de envíos: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed