Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Polaco-Inglés - Kondolencje
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Cotidiano
Título
Kondolencje
Texto
Propuesto por
ruciogabr
Idioma de origen: Polaco
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Título
Condolences
Traducción
Inglés
Traducido por
damirek
Idioma de destino: Inglés
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Última validación o corrección por
dramati
- 6 Diciembre 2007 13:45
Último mensaje
Autor
Mensaje
2 Diciembre 2007 09:02
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 Diciembre 2007 15:03
damirek
Cantidad de envíos: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 Diciembre 2007 19:45
Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 Diciembre 2007 23:37
damirek
Cantidad de envíos: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed