Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Полски-Английски - Kondolencje
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Заглавие
Kondolencje
Текст
Предоставено от
ruciogabr
Език, от който се превежда: Полски
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Заглавие
Condolences
Превод
Английски
Преведено от
damirek
Желан език: Английски
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
За последен път се одобри от
dramati
- 6 Декември 2007 13:45
Последно мнение
Автор
Мнение
2 Декември 2007 09:02
Angelus
Общо мнения: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 Декември 2007 15:03
damirek
Общо мнения: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 Декември 2007 19:45
Angelus
Общо мнения: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 Декември 2007 23:37
damirek
Общо мнения: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed