Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Polskt-Enskt - Kondolencje
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið
Heiti
Kondolencje
Tekstur
Framborið av
ruciogabr
Uppruna mál: Polskt
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Heiti
Condolences
Umseting
Enskt
Umsett av
damirek
Ynskt mál: Enskt
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Góðkent av
dramati
- 6 Desember 2007 13:45
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
2 Desember 2007 09:02
Angelus
Tal av boðum: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 Desember 2007 15:03
damirek
Tal av boðum: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 Desember 2007 19:45
Angelus
Tal av boðum: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 Desember 2007 23:37
damirek
Tal av boðum: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed