Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Enskt - Kondolencje

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktEnskt

Bólkur Dagliga lívið

Heiti
Kondolencje
Tekstur
Framborið av ruciogabr
Uppruna mál: Polskt

Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku

Heiti
Condolences
Umseting
Enskt

Umsett av damirek
Ynskt mál: Enskt

My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Góðkent av dramati - 6 Desember 2007 13:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Desember 2007 09:02

Angelus
Tal av boðum: 1227
Kochani isn't in the plural?

2 Desember 2007 15:03

damirek
Tal av boðum: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??

2 Desember 2007 19:45

Angelus
Tal av boðum: 1227
Or maybe "my dear ones"

2 Desember 2007 23:37

damirek
Tal av boðum: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed