Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Puola-Englanti - Kondolencje
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Jokapäiväinen elämä
Otsikko
Kondolencje
Teksti
Lähettäjä
ruciogabr
Alkuperäinen kieli: Puola
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Otsikko
Condolences
Käännös
Englanti
Kääntäjä
damirek
Kohdekieli: Englanti
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
dramati
- 6 Joulukuu 2007 13:45
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
2 Joulukuu 2007 09:02
Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 Joulukuu 2007 15:03
damirek
Viestien lukumäärä: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 Joulukuu 2007 19:45
Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 Joulukuu 2007 23:37
damirek
Viestien lukumäärä: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed