쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 폴란드어-영어 - Kondolencje
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶
제목
Kondolencje
본문
ruciogabr
에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
제목
Condolences
번역
영어
damirek
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
dramati
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 6일 13:45
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 12월 2일 09:02
Angelus
게시물 갯수: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2007년 12월 2일 15:03
damirek
게시물 갯수: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2007년 12월 2일 19:45
Angelus
게시물 갯수: 1227
Or maybe "my dear ones"
2007년 12월 2일 23:37
damirek
게시물 갯수: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed