Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Польська-Англійська - Kondolencje
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Щоденне життя
Заголовок
Kondolencje
Текст
Публікацію зроблено
ruciogabr
Мова оригіналу: Польська
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Заголовок
Condolences
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
damirek
Мова, якою перекладати: Англійська
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Затверджено
dramati
- 6 Грудня 2007 13:45
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Грудня 2007 09:02
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 Грудня 2007 15:03
damirek
Кількість повідомлень: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 Грудня 2007 19:45
Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 Грудня 2007 23:37
damirek
Кількість повідомлень: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed