Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha polake-Anglisht - Kondolencje
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Jeta e perditshme
Titull
Kondolencje
Tekst
Prezantuar nga
ruciogabr
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Titull
Condolences
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
damirek
Përkthe në: Anglisht
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
U vleresua ose u publikua se fundi nga
dramati
- 6 Dhjetor 2007 13:45
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
2 Dhjetor 2007 09:02
Angelus
Numri i postimeve: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 Dhjetor 2007 15:03
damirek
Numri i postimeve: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 Dhjetor 2007 19:45
Angelus
Numri i postimeve: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 Dhjetor 2007 23:37
damirek
Numri i postimeve: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed