Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Polnisch-Englisch - Kondolencje
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Tägliches Leben
Titel
Kondolencje
Text
Übermittelt von
ruciogabr
Herkunftssprache: Polnisch
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Titel
Condolences
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
damirek
Zielsprache: Englisch
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
dramati
- 6 Dezember 2007 13:45
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
2 Dezember 2007 09:02
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 Dezember 2007 15:03
damirek
Anzahl der Beiträge: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 Dezember 2007 19:45
Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 Dezember 2007 23:37
damirek
Anzahl der Beiträge: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed