ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポーランド語-英語 - Kondolencje
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
タイトル
Kondolencje
テキスト
ruciogabr
様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
タイトル
Condolences
翻訳
英語
damirek
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
最終承認・編集者
dramati
- 2007年 12月 6日 13:45
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 12月 2日 09:02
Angelus
投稿数: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2007年 12月 2日 15:03
damirek
投稿数: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2007年 12月 2日 19:45
Angelus
投稿数: 1227
Or maybe "my dear ones"
2007年 12月 2日 23:37
damirek
投稿数: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed