Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Anglais - Kondolencje

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisAnglais

Catégorie Vie quotidienne

Titre
Kondolencje
Texte
Proposé par ruciogabr
Langue de départ: Polonais

Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku

Titre
Condolences
Traduction
Anglais

Traduit par damirek
Langue d'arrivée: Anglais

My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Dernière édition ou validation par dramati - 6 Décembre 2007 13:45





Derniers messages

Auteur
Message

2 Décembre 2007 09:02

Angelus
Nombre de messages: 1227
Kochani isn't in the plural?

2 Décembre 2007 15:03

damirek
Nombre de messages: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??

2 Décembre 2007 19:45

Angelus
Nombre de messages: 1227
Or maybe "my dear ones"

2 Décembre 2007 23:37

damirek
Nombre de messages: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed