Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Polonais-Anglais - Kondolencje
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Vie quotidienne
Titre
Kondolencje
Texte
Proposé par
ruciogabr
Langue de départ: Polonais
Kochani!
Dziękuję za słowa pocieszenia i uznania dla śp. .....
Słowa te na długo będą zakodowane w mym sercu.
Niepocieszona w smutku
Titre
Condolences
Traduction
Anglais
Traduit par
damirek
Langue d'arrivée: Anglais
My dear.
Thank you for your condolences and recognition for the departed ...
These words will be burned in my heart for a long time.
Inconsolable in sadness...
Dernière édition ou validation par
dramati
- 6 Décembre 2007 13:45
Derniers messages
Auteur
Message
2 Décembre 2007 09:02
Angelus
Nombre de messages: 1227
Kochani
isn't in the plural?
2 Décembre 2007 15:03
damirek
Nombre de messages: 9
Yes it is.
But can also say "My dear Family". So i translated it so. Do u know a better way??
2 Décembre 2007 19:45
Angelus
Nombre de messages: 1227
Or maybe "my dear ones"
2 Décembre 2007 23:37
damirek
Nombre de messages: 9
Yes thats also a good one
Lets say that "my dear" is wright and the second part can be changed